Way back in 2010 when I decided to study my first linguistics module with the
Open University I found myself looking out for books about words and language.
It’s something that had always interested me but I’ve never been particularly
big on reading non-fiction books once I grew out of the Horrible Histories
series so I never bothered picking up books even if the subject matter appealed
to me. Studying the U211 module gave me the excuse I needed to start looking at
some of those books I’d previously ignored.
One of those books happened to jump out at me in a charity shop. I’ll admit,
I totally judged this book by its cover. Something about the title The
Stories of English grabbed my attention and I knew I had to buy it. At the
time I didn’t know who David Crystal was, or that it was going to crop up an
awful lot in my course as he’s a leading linguist. During the two linguistics
courses that I studied I would occasionally dip into this book for a reference
during an essay, but I never actually sat down to read it.
Until this January that is.
Predictably, I found it really interesting. The kind of interesting that
people who don’t share quite the same level of interest in a subject as you do
don’t really get. I’m sure Mr Click and my colleagues were frequently baffled by
my mini-dissertations on the history of particular aspects of the English
language.
This book really is about the history of the English language, though as
Crystal points out, technically it’s the stories not story of
English. It’s a language which is taken away from its country of origin, changed
and modified, then brought back again to find that it doesn’t necessarily fit
back exactly where it left (kind of like what happens when you’re doing a jigsaw
puzzle and you drop a bit in your orange juice). It’s also a language which
borrows from other people and countries; the odd word here, a random phrase
there, a whole group of words to do with a particular subject from someplace
else. As a result of that the language evolves in lots of directions
simultaneously, hence stories.
The way the book is organised is good, but not totally flawless. I love the
fact that it goes right back to the earliest possible point and then works
forward, with little boxes containing additional bits of information inserted
into the main text. The information in these boxes is handy; stuff like where
the boundaries between different areas were at a certain point in history, or
giving examples of different translations of parts of the Bible. But I also
found them a little bit distracting at times. It’s a silly complaint but
sometimes you’d get one in the middle of a sentence during a page break that
meant you had to sort of jump back and forth in your reading.
There were also main chapters with little sub-chapters right after them which
usually elaborated on some point from the main chapter. I liked the way this was
done. I especially liked that the one dealing with dialect was followed up by a
discussion of how Tolkien used dialect in his writing. Considering Tolkien’s
philological work it was nice to see him acknowledged in that way.
I wouldn’t say that this was an easy read. There was an awful lot of ground
covered in these 584 pages. Although I enjoyed reading it, it did take me over a
fortnight to get through. I do think that I benefited from reading it from
beginning to end though, there was so much I was missing out on by just dipping
into it in the past. I think if I was to read this again in the future, I’d make
a point to read a fiction book alongside it, just because it’s a bit heavy going
to just read for enjoyment; even when it is a subject that fascinates me.
No comments:
Post a Comment
Let me know what you think. :-)